Skip to main content

Qui sommes nous? Vous cherchez un interprète?ActualitésDevenir interprète

Types d'interpétation

 


 Les interprètes de conférence sont formés à différents types d'interprétation:


Interprétation simultanée


L’interprétation simultanée  est le mode d’interprétation le plus fréquemment employé.  Son principal avantage : elle se déroule en même temps que le discours original et ne prolonge pas la durée de séance.  Elle s’impose dans les conférences multilingues (par opposition aux conférences bilingues), ainsi que dans les conférences où les séances de travail sont longues.


 


Interprétation consécutive


L’interprétation consécutive consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur après lui.  Durant le discours original, l’interprète prend des notes qui l’aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l’autre langue.  Le terme de « discours » est pris ici au sens large – toute intervention orale – et ne se limite pas aux allocutions formelles.  La durée des segments interprétés est très variable : depuis une minute jusqu’à 15, voire 30 minutes.
L’interprétation consécutive, qui ne requiert pas d’installation particulière et qui donne aux interlocuteurs le temps de la réflexion, se prête bien aux visites de personnalités, aux négociations ainsi qu’à des discours brefs, tels les discours de « table ».


 


 


Chuchotage


C'est une forme d'interprétation simultanée où l'interprète chuchote simultanément pour un ou deux délégués.


 


 


Interprétation ou traduction


On confond parfois l'interprétation avec la traduction, qui porte sur un texte écrit. Le travail de traducteur consiste à traduire des textes par écrit. La prestation de l’interprète de conférence est toujours orale.  Elle consiste à traduire oralement des propos prononcés par un orateur, dans les domaines les plus variés, et peut être simultanée ou consécutive.


Certains de nos membres sont également des traducteurs qualifiés, bien que les deux disciplines soient très différentes. Ce que ces deux professions ont en commun, cependant, c'est qu'elles exigent toutes deux un niveau d'études élevé, ainsi que de solides connaissances générales et d'exceptionnelles compétences linguistiques.